Je serais moins fainéant, je me lancerais dans un projet d’encyclopédie ouverte et en ligne dédiée au Video Game Jargon dont je rêve depuis que j’ai débuté dans l’industrie.
Un peu à l’image du boulot de Terrence Masson sur les CGI, mais en collaboratif.
Tous les corps de métiers du JV / communautés de joueurs ont leur jargon, toutes les boites emploient des concepts à leur sauce et certains pays ont même des termes précis pour décrire des éléments complexes en un mot.
Je rêve parfois d’une base vers laquelle me tourner ou pointer lorsqu’un soucis de vocabulaire raboule.
Je ne compte plus le nombre de quiproquos dont j’ai été témoin sur des gradients de qualité attendus entre personnes venant de studios différents, ou bien de certaines complexités de pipelines sous-estimées par des execs faute de connaissances techniques rudimentaires et d’une bonne compréhension des termes employés.
Pour ma part, ça m’aiderait sans doute à surnager mieux dans la jungle d’acronymes Business/Marketing (ces gens sont fous) et employer les équivalences françaises lorsqu’elles existent. Par raccourci, tout le monde parle en franglais et je me rends compte qu’employer le terme en VF ramène généralement « sur Terre » et permet de poser des bases plus saines de discussions, en démystifiant des concepts autrement bien plus abstraits pour les équipes lorsque qu’évoqués en Anglais.