[Les champs de Pivot] Le stupéfiant topic des 漢字, de l'ετυμολογία et des 𓀀𓋍𓉏𓅢

Sad day pour le topic.

6 « J'aime »

Une belle carrière, de bons souvenirs, jusqu’à ce qu’il devienne un connard comme tous les vieux qui dépassent la date limite.

Perso, ce qui me désole le plus, c’est d’avoir immédiatement réalisé que je n’ose rien en penser avant d’avoir passé les désormais nécessaires deux semaines de péremption pour un éventuel déballage du PAF : « Bernard ? Ah mais il pelotait toutes les stagiaires de troisième qui passaient chez Antenne 2, c’était bien connu, Bernard Pédo même qu’on l’appelait ». Je ferai mon deuil en juin.

(Je ne sais pas si quelqu’un a encore le GIF Super Pivot Taisen quelque part…)

Pardon, je voulais dire les Teuton*nes se redressent.


Tout serait peut-être plus simple si l’Humanité employait l’alphabet du grand cachalot.

Ezekiel 23:20

New International Version

There she lusted after her lovers, whose genitals were like those of donkeys and whose emission was like that of horses.

New Living Translation

She lusted after lovers with genitals as large as a donkey’s and emissions like those of a horse.

English Standard Version

and lusted after her lovers there, whose members were like those of donkeys, and whose issue was like that of horses.

Berean Standard Bible

and lusted after their lovers, whose genitals were like those of donkeys and whose emission was like that of stallions.

King James Bible

For she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses.

New King James Version

For she lusted for her paramours, Whose flesh is like the flesh of donkeys, And whose issue is like the issue of horses.

New American Standard Bible

She lusted after their lovers, whose flesh is like the flesh of donkeys and whose discharge is like the discharge of horses.

NASB 1995

“She lusted after their paramours, whose flesh is like the flesh of donkeys and whose issue is like the issue of horses.

NASB 1977

“And she lusted after their paramours, whose flesh is like the flesh of donkeys and whose issue is like the issue of horses.

Legacy Standard Bible

She lusted after their paramours, whose flesh is like the flesh of donkeys and whose issue is like the issue of horses.

Amplified Bible

For she lusted after her lovers [there], whose flesh is like the flesh of donkeys and whose issue is like the issue of horses.

Christian Standard Bible

and lusted after their lovers, whose sexual members were like those of donkeys and whose emission was like that of stallions.

Holman Christian Standard Bible

and lusted after their lovers, whose sexual members were like those of donkeys and whose emission was like that of stallions.

American Standard Version

And she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses.

Aramaic Bible in Plain English

And she copulated with their Servants, whose flesh was like the flesh of donkeys, and their genitals like the genitals of horses

Brenton Septuagint Translation

and thou didst dote upon the Chaldeans, whose flesh is as the flesh of the asses, and their members as the members of horses.

Contemporary English Version

She eagerly wanted to go to bed with Egyptian men, who were famous for their sexual powers.

Douay-Rheims Bible

And she was mad with lust after lying with them whose flesh is as the flesh of asses: and whose issue as the issue of horses.

English Revised Version

And she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses.

GOD’S WORD® Translation

She lusted after her lovers, whose genitals were like those of donkeys and whose semen was like that of horses.

Good News Translation

She was filled with lust for oversexed men who had all the lustfulness of donkeys or stallions.

International Standard Version

She lusted after her paramours, whose genitals are like those of donkeys, and whose emissions are like those of horses.

JPS Tanakh 1917

And she doted upon concubinage with them, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses.

Literal Standard Version

And she lusts on their lovers, Whose flesh [is] the flesh of donkeys, And the emission of horses—their emission.

Majority Standard Bible

and lusted after their lovers, whose genitals were like those of donkeys and whose emission was like that of stallions.

New American Bible

She lusted for the lechers of Egypt, whose members are like those of donkeys, whose thrusts are like those of stallions.

NET Bible

She lusted after their genitals–as large as those of donkeys, and their seminal emission was as strong as that of stallions.

New Revised Standard Version

and lusted after her paramours there, whose members were like those of donkeys, and whose emission was like that of stallions.

New Heart English Bible

She doted on their paramours, whose flesh is as the flesh of donkeys, and whose issue is like the issue of horses.

Webster’s Bible Translation

For she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses.

World English Bible

She lusted after their lovers, whose flesh is as the flesh of donkeys, and whose issue is like the issue of horses.

Young’s Literal Translation

And she doteth on their paramours, Whose flesh is the flesh of asses, And the issue of horses – their issue.

Ah ! La localisation, c’est jamais facile. Je note qu’il manque la version scantrad qui avait décidé de garder les suffixes honorifiques.

3 « J'aime »

Je serais moins fainéant, je me lancerais dans un projet d’encyclopédie ouverte et en ligne dédiée au Video Game Jargons dont je rêve depuis que j’ai débuté dans l’industrie.

Un peu à l’image du boulot de Terrence Masson sur les CGI, mais en collaboratif.

imageimage

Tous les corps de métiers du JV / communautés de joueurs ont leur jargon, toutes les boites emploient des concepts à leur sauce et certains pays ont même des termes précis pour décrire des éléments complexes en un mot.

Je rêve parfois d’une base vers laquelle me tourner ou pointer lorsqu’un soucis de vocabulaire raboule.

Je ne compte plus le nombre de quiproquos dont j’ai été témoin sur des gradients de qualité attendus entre personnes venant de studios différents, ou bien de certaines complexités de pipelines sous-estimées par des execs faute de connaissances techniques rudimentaires et d’une bonne compréhension des termes employés.

Pour ma part, ça m’aiderait sans doute à surnager mieux dans la jungle d’acronymes Business/Marketing (ces gens sont fous) et employer les équivalences françaises lorsqu’elles existent. Par raccourci, tout le monde parle en franglais et je me rends compte qu’employer le terme en VF ramène généralement « sur Terre » et permet de poser des bases plus saines de discussions, en démystifiant des concepts autrement bien plus abstraits pour les équipes lorsque qu’évoqués en Anglais.

2 « J'aime »