Sad day pour le topic.
Une belle carrière, de bons souvenirs, jusqu’à ce qu’il devienne un connard comme tous les vieux qui dépassent la date limite.
Perso, ce qui me désole le plus, c’est d’avoir immédiatement réalisé que je n’ose rien en penser avant d’avoir passé les désormais nécessaires deux semaines de péremption pour un éventuel déballage du PAF : « Bernard ? Ah mais il pelotait toutes les stagiaires de troisième qui passaient chez Antenne 2, c’était bien connu, Bernard Pédo même qu’on l’appelait ». Je ferai mon deuil en juin.
(Je ne sais pas si quelqu’un a encore le GIF Super Pivot Taisen quelque part…)
Pardon, je voulais dire les Teuton*nes se redressent.
Tout serait peut-être plus simple si l’Humanité employait l’alphabet du grand cachalot.
Ezekiel 23:20
There she lusted after her lovers, whose genitals were like those of donkeys and whose emission was like that of horses.
She lusted after lovers with genitals as large as a donkey’s and emissions like those of a horse.
and lusted after her lovers there, whose members were like those of donkeys, and whose issue was like that of horses.
and lusted after their lovers, whose genitals were like those of donkeys and whose emission was like that of stallions.
For she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses.
For she lusted for her paramours, Whose flesh is like the flesh of donkeys, And whose issue is like the issue of horses.
She lusted after their lovers, whose flesh is like the flesh of donkeys and whose discharge is like the discharge of horses.
“She lusted after their paramours, whose flesh is like the flesh of donkeys and whose issue is like the issue of horses.
“And she lusted after their paramours, whose flesh is like the flesh of donkeys and whose issue is like the issue of horses.
She lusted after their paramours, whose flesh is like the flesh of donkeys and whose issue is like the issue of horses.
For she lusted after her lovers [there], whose flesh is like the flesh of donkeys and whose issue is like the issue of horses.
and lusted after their lovers, whose sexual members were like those of donkeys and whose emission was like that of stallions.
Holman Christian Standard Bible
and lusted after their lovers, whose sexual members were like those of donkeys and whose emission was like that of stallions.
And she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses.
Aramaic Bible in Plain English
And she copulated with their Servants, whose flesh was like the flesh of donkeys, and their genitals like the genitals of horses
Brenton Septuagint Translation
and thou didst dote upon the Chaldeans, whose flesh is as the flesh of the asses, and their members as the members of horses.
She eagerly wanted to go to bed with Egyptian men, who were famous for their sexual powers.
And she was mad with lust after lying with them whose flesh is as the flesh of asses: and whose issue as the issue of horses.
And she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses.
She lusted after her lovers, whose genitals were like those of donkeys and whose semen was like that of horses.
She was filled with lust for oversexed men who had all the lustfulness of donkeys or stallions.
International Standard Version
She lusted after her paramours, whose genitals are like those of donkeys, and whose emissions are like those of horses.
And she doted upon concubinage with them, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses.
And she lusts on their lovers, Whose flesh [is] the flesh of donkeys, And the emission of horses—their emission.
and lusted after their lovers, whose genitals were like those of donkeys and whose emission was like that of stallions.
She lusted for the lechers of Egypt, whose members are like those of donkeys, whose thrusts are like those of stallions.
She lusted after their genitals–as large as those of donkeys, and their seminal emission was as strong as that of stallions.
and lusted after her paramours there, whose members were like those of donkeys, and whose emission was like that of stallions.
She doted on their paramours, whose flesh is as the flesh of donkeys, and whose issue is like the issue of horses.
For she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses.
She lusted after their lovers, whose flesh is as the flesh of donkeys, and whose issue is like the issue of horses.
And she doteth on their paramours, Whose flesh is the flesh of asses, And the issue of horses – their issue.
Ah ! La localisation, c’est jamais facile. Je note qu’il manque la version scantrad qui avait décidé de garder les suffixes honorifiques.
Je serais moins fainéant, je me lancerais dans un projet d’encyclopédie ouverte et en ligne dédiée au Video Game Jargon dont je rêve depuis que j’ai débuté dans l’industrie.
Un peu à l’image du boulot de Terrence Masson sur les CGI, mais en collaboratif.


Tous les corps de métiers du JV / communautés de joueurs ont leur jargon, toutes les boites emploient des concepts à leur sauce et certains pays ont même des termes précis pour décrire des éléments complexes en un mot.
Je rêve parfois d’une base vers laquelle me tourner ou pointer lorsqu’un soucis de vocabulaire raboule.
Je ne compte plus le nombre de quiproquos dont j’ai été témoin sur des gradients de qualité attendus entre personnes venant de studios différents, ou bien de certaines complexités de pipelines sous-estimées par des execs faute de connaissances techniques rudimentaires et d’une bonne compréhension des termes employés.
Pour ma part, ça m’aiderait sans doute à surnager mieux dans la jungle d’acronymes Business/Marketing (ces gens sont fous) et employer les équivalences françaises lorsqu’elles existent. Par raccourci, tout le monde parle en franglais et je me rends compte qu’employer le terme en VF ramène généralement « sur Terre » et permet de poser des bases plus saines de discussions, en démystifiant des concepts autrement bien plus abstraits pour les équipes lorsque qu’évoqués en Anglais.
PEKSEG, un chouette exercice de typographie LCD en 38 segments pouvant accommoder un maximum de caractères japonais.
Chouette explication du problème des kanji fantômes à jamais inscrits dans la langue japonaise numérique.
Beaucoup de cours de marketing 101 qui fera un peu rouler des yeux certains ici (14:38 si vous voulez zapper le passage obligé sur le Job to be Done) mais bonne analyse des mécaniques expliquant le succès de Duolingo.
Tout a commencé avec la question « préférerais-tu avoir le Qatar ou Bernard Arnault comme propriétaire de ton club de football ? » et on a fini par débattre de la validité de l’expression « comme choisir entre la peste ou le choléra » avant d’aller chercher des infos concrètes sur ce choix cornélien (aucun épidémiologiste ne participant à la conversation) ; sachez donc que tout l’internet francophone s’accorde sur le fait qu’il vaut mille fois mieux choisir le choléra plutôt que la peste. Je vous partage l’explication parue dans Le Monde en avril 2022, quand une bonne partie de l’Hexagone partait voter en se bouchant le nez.
On a généralement (et pas forcément à tort) une impression négative en Occident des review bombings chinois sur Steam, qui ne prennent jamais de gants avec les développeurs et se préoccupent un peu trop souvent de troller les jeux dont ils désapprouvent le message politique, mais sachez qu’ils savent faire preuve d’esprit.
Ils sont en train de se plaindre que la traduction chinoise simplifiée de Hollow Knight: Silksong est bien trop pompeuse et fleurie quelque soit le contexte, ambiance Alexander O. Smith sous coke ; du coup, ils ont décidé de raccorder le verbiage de leurs reproches dans leurs reviews (la traduction est automatique mais aussi représentative que possible).
Silk Song Simplified Chinese Translation Team, or someone in particular, have you ever received trust and praise in your life since birth?
If so, I think you’re lying.
If not, that’s perfectly natural.
You corrupt scholar, your mother has ascended to heaven!
You nitpick words and forget the essence, flirting and losing your soul! Your translation is like rotten wood stuffed with manure, as foolish as Zuo Te banging his head against a wall! You’re a warm-hearted player, but you’ve doused me with sour vinegar and rotten soup! Hurry and get back to your sour cage and don’t pollute my empty writing! If you touch your translation pen even half an inch, I’ll nail your foolish skull to the Dirtmouth bench and whip your rotten bones three hundred times with bone nails! Alas! Get out!
I’m now over 140 years old. During the reign of Emperor Guangxu, I once squeezed through the Imperial Examination Hall, clutching my eight-legged essay manuscript.
During the autumn examination in the 31st year of the Guangxu reign, the chief examiner threw my paper on the desk, slammed the table, and scolded me, saying, « your punctuation is chaotic, and your words don’t express any true meaning. » He said my writing wasn’t an essay, but rather « chaotic verbiage, » and that my qualification as a scholar was but a pipe dream.
Later, a new school opened in the city, promising to teach « new learning. » Thinking I’d at least learn a few characters in the process, I applied for a teaching position, specializing in teaching students Chinese characters. Unexpectedly, after only two months, the principal came to me, clutching my blackboard writing. He accused me of using « neither ancient nor modern characters, calling ‹ teacher › ‹ old scholar, › and ‹ textbook › ‹ album leaf, › leaving the children completely confused. » Finally, he sighed, « Your Chinese is incompetent, even for elementary school students. » These words stung my face like a slap, and I packed up and left.
Since then, I’ve always avoided writing, fearing people would laugh at me for « not even being able to explain the words of our ancestors. » Today, I saw a child playing with « The Song of Silk, » and when I leaned over to take a look at the simplified Chinese translation, I was so shocked I slapped my thigh—the translation was exactly like my own back then! At first, I thought it was from an ancient text, then at the next half, it felt like vernacular. It felt neither ancient nor modern, even more awkward than the « half-classical, half-vernacular » language I used to teach students!
Now I’m not embarrassed anymore: it’s not that my Chinese is bad, it’s that there are truly « soulmates » in this world! It’s a shame this wonderful game has been ruined by this kind of translation. If the examiner back then had seen it, he’d probably have labeled this translation « unfair, » thrown it out of the Imperial Examination Hall, and cursed it for « misleading people! »
Part II: je découvre au travers de ce billet de blog que la traduction chinoise de Hollow Knight: Silksong et les tribulations de son auteur fantasque sont carrément une épopée qui tient les fans chinois en haleine depuis plusieurs mois.
S’il n’y avait pas eu cette histoire de trad chinoise, j’aurais pu penser que les différentes trads du jeu avaient été réalisées à le dernière minute (la VF comporte pas mal de coquilles, ce qui n’est malheureusement pas le seul problème du jeu).
Attentifs, ensemble :
Il y a une faute d’accord dans la version karaoke de Vice et Versa des Tranxen 200 (1991).
Si ce sont bien des « amours » dont on parle ici, le mot est féminin au pluriel.
L’illusoire précarité de nos amours des-ti-tu-ées.
Boulette signal : est-ce qu’on en sait plus aujourd’hui sur le nom français de Gavan ?
gyaban.tokusatsu.org:
l’origine du nom X-Or, n’est connue que par un seul homme : Bruno René Huchez (le fameux Huber Chonzu), mais il n’a pour l’instant jamais révélé cette information.
Un ami m’indiquait tout à l’heure que c’était en référence direct à l’opérateur logique (XOR, le “ou exclusif”) pour sonner techno-futuriste. C’est la théorie la plus répandue et, même si je ne vois pas l’équipe de prod (en charge de la localisation de la série) hyper versée dans l’électronique ou l’informatique, le très chouette nom du vilain cite directement IBM (" LOU I-B MIX 11", Don Horror en japonais).
Pourquoi pas donc cet opérateur logique obscur. Je me dis que le nom finissant en « Or » était parfait pour surfer sur la cote d’un autre célèbre justicier de l’espace, que le X était dans l’air du temps et que le tiret a finalement été ajouté pour éviter que les gosses disent « gsor ».
Si quelqu’un a creusé ce brûlant sujet, ça m’intéresse.
J’ai récemment dégoté d’occasion le manga du haut, paru en 2012 pour les 30 ans de la série.
Pas encore lu mais ça a l’air franchement pas fou.
ADD: je viens de tomber sur cette autre théorie, beaucoup moins futuriste, celle du X.O. d’une bouteille de whisky dégustée avec Claude Carrère. Ca a l’air sourcé.
Je dirais “X” pour le côté futuriste voir comic bookesque et le “Or” parce que c’était la mode à l’époque (Albator donc, mais aussi Musclor, Alcor, Terminator, Les Mystérieuses Cités d’or) ?
Même si je ne pense pas que ça soit l’origine du nom (encore que tu me fais douter via LOU I-B MIX 11), je me permets de défendre l’honneur du XOR qui n’est pas un opérateur obscur, même si il n’est pas aussi épatant que le NAND (qui permet d’implémenter tous les autres) il a un nombre d’utilisation en logique et en circuits qui le place très haut, notamment parce qu’il a la propriété d’indiquer les bits qui ont changé entre deux valeurs d’une variable. Cela en fait un système assez pratique et très simple de compression, d’encodage ou de cryptographie symétrique rudimentaire (certains d’entre vous se souviennent peut-être des XOR tables, la méthode de cryptage du CPS-2)









