[Les champs de Pivot] Le stupéfiant topic des 漢字, de l'ετυμολογία et des 𓀀𓋍𓉏𓅢

Comme souvent avec The Cultural Tutor, voici un sympathique topo sur le nom-temporaire-qui-est-finalement-resté du protocole Bluetooth. Je connaissais vaguement l’histoire du roi Harald Gormsson mais j’avais zappé que le logo était une combinaison de runes.

Et pour rester dans les éthymologie de techno, j’ai appris via Canard PC que l’acronyme Minitel venait « Medium Interactif par Numérisation d’Information TELéphonique ».

Au passage, leur dossier sur le dev et la pratique du JV d’avant Internet est bien trop court mais tout de même recommandable.

image

Pourquoi :netherlands: = dutch mais :de: = deutsch ?

La vidéo dure 1/4 d’heure mais, si vous êtes pressés, la réponse à la question arrive assez vite et le reste n’est que du complément d’information.

J’avoue que les allitérations en néerlandais de bon lundi matin, c’est pas laid, mais ça réveille.

Ce débat étymologique de radio-amateurs sur Quora m’apprend qu’avant SOS, on se servait en morse de "CQ " (Sécu) et que « Mayday » vient bien du français « (venez) m’aider ».

A noter que « Mayday » est à réserver aux cas de détresse ultime, les télégraphistes envoient « PAN PAN » (du mot « panne ») s’il n’y a pas d’urgence vitale.

Quand tu as trop de temps sur les mains.

https://twitter.com/TheLuisPanini/status/1632461905825759232

Difficile de le contredire…

French is easier than Mexican.

2 « J'aime »

Dans la série « est-ce que toutes les traditions américaines sont basées sur l’esclavage ou le génocide des indiens ? », je découvre l’origine des expressions « cakewalk » et « long time no see ».

En ces jours troubles et véhéments, un quart d’heure charmant et inoffensif sur les nombreuses petites différences entre jeu en anglais et jeu en Anglais.

Une chouette animation pour le fameux sketch soft language de Carlin.

Pour le terme PTSD spécifiquement, ça me fait rappeler ce bout de l’épisode « Translation » de Radiolab (j’ai mis la version texte, il faut ctrl-f Carlin) qui explique que l’évolution de ces termes pour décrire le même phénomène reflète l’évolution de la compréhension même du PTSD.
On passe d’un truc ponctuel, un choc, à quelque chose qui va plus longtemps dans la durée. Et aussi, on quitte le domaine de l’armée et de la guerre pour décrire tout type de traumatisme.

Bonne rétrospective sur la longue carrière de @ l’arobase.

2 « J'aime »

Le monde entier apprend le double sens du nom Ken chez nous.

Bonne vidéo expliquant pourquoi on a des majuscules et des minuscules (et pouquoi uppercase / lowercase en anglais).

Un bon article (sans doute semi-promotionnel mais ne crachons pas dans les pâtes alphabet de la soupe linguistique), chez GI.biz, sur la localisation de Prince of Persia: The Lost Crown en farsi.

2 « J'aime »

Un essai vidéo sur le mur de l’incompréhension exploité dans les jeux vidéo. Ça divulgâche pas mal NieR: Replicant, attention.

« :fr:Tirer un truc au sort ? » 「:jp:dessiner !」(Sans doute parce que :uk:draw…)

Tout le monde a peur des progrès de l’I.A. mais, pour empêcher Skynet de conquérir la planète, il suffira de se parler en français…

Pour toutes les traductions, que ce soit avec Deepl ou Google Translate, je choisis toujours l’anglais britannique en langue cible. C’est de loin la plus fiable.

2 « J'aime »

Je crois que c’est la première fois que j’entends du cajun. Ça fait bizarro-wesh-québécois.

Ah dis donc, ils se sont pas faits chier, pour cette traduction :

(Apprends-je via XIII Sentinels, mais très étonné de jamais l’avoir croisée – ou de l’avoir totalement loupée – dans un autre jeu avant.)

1 « J'aime »