Ce débat étymologique de radio-amateurs sur Quora m’apprend qu’avant SOS, on se servait en morse de "CQ " (Sécu) et que « Mayday » vient bien du français « (venez) m’aider ».
A noter que « Mayday » est à réserver aux cas de détresse ultime, les télégraphistes envoient « PAN PAN » (du mot « panne ») s’il n’y a pas d’urgence vitale.
Quand tu as trop de temps sur les mains.
https://twitter.com/TheLuisPanini/status/1632461905825759232
Dans la série « est-ce que toutes les traditions américaines sont basées sur l’esclavage ou le génocide des indiens ? », je découvre l’origine des expressions « cakewalk » et « long time no see ».
En ces jours troubles et véhéments, un quart d’heure charmant et inoffensif sur les nombreuses petites différences entre jeu en anglais et jeu en Anglais.
Pour le terme PTSD spécifiquement, ça me fait rappeler ce bout de l’épisode « Translation » de Radiolab (j’ai mis la version texte, il faut ctrl-f Carlin) qui explique que l’évolution de ces termes pour décrire le même phénomène reflète l’évolution de la compréhension même du PTSD.
On passe d’un truc ponctuel, un choc, à quelque chose qui va plus longtemps dans la durée. Et aussi, on quitte le domaine de l’armée et de la guerre pour décrire tout type de traumatisme.
Le monde entier apprend le double sens du nom Ken chez nous.
Bonne vidéo expliquant pourquoi on a des majuscules et des minuscules (et pouquoi uppercase / lowercase en anglais).
Un bon article (sans doute semi-promotionnel mais ne crachons pas dans les pâtes alphabet de la soupe linguistique), chez GI.biz, sur la localisation de Prince of Persia: The Lost Crown en farsi.
Un essai vidéo sur le mur de l’incompréhension exploité dans les jeux vidéo. Ça divulgâche pas mal NieR: Replicant, attention.
« Tirer un truc au sort ? » 「dessiner !」(Sans doute parce que draw…)
Tout le monde a peur des progrès de l’I.A. mais, pour empêcher Skynet de conquérir la planète, il suffira de se parler en français…
Pour toutes les traductions, que ce soit avec Deepl ou Google Translate, je choisis toujours l’anglais britannique en langue cible. C’est de loin la plus fiable.
Je crois que c’est la première fois que j’entends du cajun. Ça fait bizarro-wesh-québécois.
Sad day pour le topic.
Une belle carrière, de bons souvenirs, jusqu’à ce qu’il devienne un connard comme tous les vieux qui dépassent la date limite.
Perso, ce qui me désole le plus, c’est d’avoir immédiatement réalisé que je n’ose rien en penser avant d’avoir passé les désormais nécessaires deux semaines de péremption pour un éventuel déballage du PAF : « Bernard ? Ah mais il pelotait toutes les stagiaires de troisième qui passaient chez Antenne 2, c’était bien connu, Bernard Pédo même qu’on l’appelait ». Je ferai mon deuil en juin.
(Je ne sais pas si quelqu’un a encore le GIF Super Pivot Taisen quelque part…)