Hello,
Une personne sur GP s’amuse à traduire les bio de Street Fighter et elle a besoin d’un coup de main niveau Chinois et Art Martiaux, peut être que quelqu’un ici ( @Iggy @sopinambour ? ) peut lui filer un coup de main ?
Citation
Les amis je lance une bouteille à la mer: est-ce que quelqu’un s’y connaît un peu, ici, en arts martiaux chinois ? La bio de Chun-Li est truffée de mots de vocabulaire spécifique à ce domaine et il est souvent difficile de trouver le mot correspondant en français, voire même de comprendre ce que ce mot désigne !
Citation
弾腿: prononciation chinoise: TánTuǐ
長拳: prononciation chinoise: Cháng quán, japonaise: chôken
J’ai trouvé quelques éléments de réponse dans cette vidéo mais je ne suis pas sûre de saisir s’il s’agit d’arts martiaux à part entière, de « sous-branche », ou de techniques propres à plusieurs styles de combat. Je ne sais pas non plus s’il existe une traduction officielle de ces termes où si les noms chinois sont conservés en France, à l’instar des arts martiaux japonais.
Nous avons aussi le mot 震脚: prononciation chinoise Zhèn Jiǎo
D’après cette page, ce serait une technique de « piétinement » du Bajiquan:
Accessoirement j’ai aussi eu affaire au mot 実戦カラテ « jissen karate » que j’ai vu traduit comme « karate contact » sur plusieurs pages françaises. Le terme « jissen » était déjà apparu dans une bio de Dan. Je l’avais traduit, je crois, par « combat réel », mais si il existe un traduction officielle, je suis prête à corriger tout de suite !
Autre chose: est-ce que le mot « sifu » (maître), s’emploie tel quel parmi les pratiquants d’arts martiaux chinois en France ? Pour ma part, je ne me souviens pas avoir entendu d’autre terme que « maître » pour désigner les pratiquants d’un art martial de haut niveau.
Si vous voulez répondre en direct c’est par là
Sinon, avec votre autorisation, je posterai la réponse pour vous
Merci pour elle pour votre aide