[Les champs de Pivot] Le stupéfiant topic des 漢字, de l'ετυμολογία et des 𓀀𓋍𓉏𓅢

Hello,

Une personne sur GP s’amuse à traduire les bio de Street Fighter et elle a besoin d’un coup de main niveau Chinois et Art Martiaux, peut être que quelqu’un ici ( @Iggy @sopinambour ? ) peut lui filer un coup de main ?

Citation
Les amis je lance une bouteille à la mer: est-ce que quelqu’un s’y connaît un peu, ici, en arts martiaux chinois ? La bio de Chun-Li est truffée de mots de vocabulaire spécifique à ce domaine et il est souvent difficile de trouver le mot correspondant en français, voire même de comprendre ce que ce mot désigne !

Citation
弾腿: prononciation chinoise: TánTuǐ

長拳: prononciation chinoise: Cháng quán, japonaise: chôken

J’ai trouvé quelques éléments de réponse dans cette vidéo mais je ne suis pas sûre de saisir s’il s’agit d’arts martiaux à part entière, de « sous-branche », ou de techniques propres à plusieurs styles de combat. Je ne sais pas non plus s’il existe une traduction officielle de ces termes où si les noms chinois sont conservés en France, à l’instar des arts martiaux japonais.

Nous avons aussi le mot 震脚: prononciation chinoise Zhèn Jiǎo

D’après cette page, ce serait une technique de « piétinement » du Bajiquan:

Accessoirement j’ai aussi eu affaire au mot 実戦カラテ « jissen karate » que j’ai vu traduit comme « karate contact » sur plusieurs pages françaises. Le terme « jissen » était déjà apparu dans une bio de Dan. Je l’avais traduit, je crois, par « combat réel », mais si il existe un traduction officielle, je suis prête à corriger tout de suite !

Autre chose: est-ce que le mot « sifu » (maître), s’emploie tel quel parmi les pratiquants d’arts martiaux chinois en France ? Pour ma part, je ne me souviens pas avoir entendu d’autre terme que « maître » pour désigner les pratiquants d’un art martial de haut niveau.


Si vous voulez répondre en direct c’est par là

Sinon, avec votre autorisation, je posterai la réponse pour vous

Merci pour elle pour votre aide

Ce sont soit des écoles de Wushu (le vrai terme pour Kung-Fu), soit des noms de formes (Tao, ou Kata en Japonais).

Autre chose: est-ce que le mot « sifu » (maître), s’emploie tel quel parmi les pratiquants d’arts martiaux chinois en France ? Pour ma part, je ne me souviens pas avoir entendu d’autre terme que « maître » pour désigner les pratiquants d’un art martial de haut niveau.

Ce terme s’emploi tel quel. Exemple.

1 « J'aime »

Merci Ono ! Je me permets de transmettre sur GP

Le Jissen Karate (karaté full contact) est mis en opposition avec le Dentō Karate (karaté traditionnel).

Voici le même article en anglais.

1 « J'aime »

Merci Chaz !

Question Pivot x tokusatsu : dans « 鋼鉄の巨人 怪星人の魔城 », comment vous traduisez 怪星人 ? Mon premier réflexe a été de dire « Martiens », mais c’est pas 火星人 c’est tricher. « Petits hommes verts », de manière plus large ? Je ne trouve pas le composé dans les dicos en ligne ni Imiwa?, je subodore une création poétique, mais « les Shadoks » ce serait méchamment surtraduire.

En bonus, l’affiche.

Si je traduis le plus littéralement possible par « Le Géant de fer : le château ensorcelé des hommes venus d’une planète fabuleuse », j’ai à peu près bon ? Ca fait un peu lourdingue, je comprends que ça ait été rendu en français par un « L’attaque des soucoupes volantes » franchement plus passe-partout et efficace.

Je n’ai pas mon permis de traducteur mais j’aurais juste dit un truc du genre « le château maléfique des extra-terrestres » ; pourquoi se compliquer la vie ? Le terme usuel français ne fait pas vraiment de distinction entre un immigré « venu de l’Espace » ou « venu d’une autre planète » mais grosso modo cette deuxième interprétation est l’intention manifeste du titre.

1 « J'aime »

Possible aussi que le terme « kaiseijin » renvoie en partie à celui de « kaijin », ça correspond à l’époque où il s’est répandu.

2 « J'aime »

Toutes mes certitudes s’effondrent : je suis en train de regarder la (très bonne) série Tokyo Vice, et un des persos vient de crier au héros « 書きなさい記事を! », renversant tout ce que je pensais savoir sur la syntaxe japonaise et son appartenance à la noble catégorie des langues SOV. C’est courant cette inversion objet-verbe ? C’est un truc propre à l’impératif ? Est-ce que c’est une manière de thématiser le verbe ? Est-ce que ça revient exactement au même que « Ton article, écris-le ! » (où la thématisation en français porterait plutôt sur l’objet au contraire…) ? Comment font les abeilles japonaises pour se reproduire ?

Ce n’est pas propre à l’impératif, c’est commun à l’oral. Mais à la base, le japonais n’a pas vraiment une structure SOV fixe, vu que le rôle des mots est indiqué par leur particule, pas leur place dans la phrase. On peut tout à fait modifier l’ordre pour créer des effets de style.

1 « J'aime »

Vidéo aux accents forcément perecquiens, sur la fascination des linguistes et des grammairiens pour les mots et sons qui ne sont ni dits, ni écrits, mais qu’ils considèrent là, sorte de silences ou non-dits qui feraient sens, à tel point qu’il serait urgent de les décrire d’un sibyllin « ∅ ». Aurait également sa place dans le topic Les humains sont des cons.

Chouette vidéo sur les loufoqueries de la toponymie britannique.

OH là là, la traduction JPN de Disco Elysium, c’est Zetsubô Sensei à l’envers. Je dis « non » pour les notes du traducteur dans la bulle de dialogue.

C’est quoi le souci de la traduction ? J’ai pas la ref que tu cites.

Le truc dont il parle est un manga/animé qui avait des kilomètres de notes de traduction pour tout expliquer, dû à un volume élevé de jeux de mots, double sens et autres références.

Là même sans parler japonais en regardant d’un peu près je crois me rendre compte que dans la réplique encadrée la moitié du texte, entre parenthèses, est une explication de l’expression anglaise « getting the picture » pour expliquer la réponse de la dame (qui parle d’utiliser une photo satellite pour connaître l’état du monde, à la fois à côté de la réplique attendue et quand même intentionnellement métaphoriquement juste) par un traducteur qui a renoncé à trouver un équivalent.

1 « J'aime »

Voilà, c’est localisation 0, traduction directe pour tout, et quand ça veut rien dire, plutôt que de trouver un remplacement ou réécrire le dialogue, c’est direct « bon là ça veut dire dire mais en anglais ça veut dire ça ».
En plus, directement dans la bulle de dialogue comme si c’était le personnage qui disait ça.
Il y avait plus élégant, quoi.

1 « J'aime »

image

3 « J'aime »

Je ne sais pas si l’expression « parle à ma main » existe en basque mais elle serait fort appropriée.

2 « J'aime »

En parlant de découvertes, si cette théorie se renforce et s’impose, quel bouleversement fantastique dans la compréhension des hommes préhistoriques, de leur intelligence et de leur faculté à mettre en place des systèmes de notation proto-scripturaux ! Et puis après deux ans de débats covidesques sur la construction académique du savoir scientifique, l’histoire d’un amateur renversant la table de thé archéologico-linguistique c’est quand même rafraîchissant.
C’en est limite trop beau…

1 « J'aime »

Il reste encore des applications pas totalement déprimantes de l’IA, par exemple cette tentative de demander à Stable Diffusion d’imaginer des kanjis.
https://twitter.com/enpitsu/status/1610587513059684353