[Les champs de Pivot] Le stupéfiant topic des 漢字, de l'ετυμολογία et des 𓀀𓋍𓉏𓅢

Question Pivot x tokusatsu : dans « 鋼鉄の巨人 怪星人の魔城 », comment vous traduisez 怪星人 ? Mon premier réflexe a été de dire « Martiens », mais c’est pas 火星人 c’est tricher. « Petits hommes verts », de manière plus large ? Je ne trouve pas le composé dans les dicos en ligne ni Imiwa?, je subodore une création poétique, mais « les Shadoks » ce serait méchamment surtraduire.

En bonus, l’affiche.

Si je traduis le plus littéralement possible par « Le Géant de fer : le château ensorcelé des hommes venus d’une planète fabuleuse », j’ai à peu près bon ? Ca fait un peu lourdingue, je comprends que ça ait été rendu en français par un « L’attaque des soucoupes volantes » franchement plus passe-partout et efficace.