[Les champs de Pivot] Le stupéfiant topic des 漢字, de l'ετυμολογία et des 𓀀𓋍𓉏𓅢

Effectivement, “stupéfiant”, c’est le mot : le Sawano-speak décrypté.

1 « J'aime »

♪ドキッ!こういうのが恋なの? (C’est certain !) traduit et chanté en toki pona.

Excellente petite vidéo sur les syllabes chinoises.

Un chercheur décortique ce message écrit en cunéiforme dans le Zelda: The Faces of Evil.

Joli effort de la part de l’équipe de dev en tout cas, au moins sur ça.

3 « J'aime »

Génial, merci @Kanu !


Ecoutez si votre conjoint.e votre pote ou votre neveu passe son temps sur ce topic et que vous cherchez une idée de cadeau pour son anniversaire sa fête ou sa bar-mitsva voilà une idée sans grande prise de risque


Je sais bien que ça ne vous a pas échappé, mais c’est suffisamment notoire pour être relevé : l’impressionnant dossier du NYT sur la dette haïtienne est intégralement traduit, non seulement en français, mais également en créole haïtien.

On ne parle pas assez des créoles ici, objets linguistiques fascinants autant que cicatrices historiques d’une violence inouïe, où comment un déracinement massif a donné naissance à des langues véhiculaires improvisées, de statut social inférieur, qui gardent en elles à la fois la trace de la langue des colons et des ethnies mises en esclavage.

Comme une furieuse envie de relire Patrick Chamoiseau, et son incroyable Ecrire en pays dominé.

2 « J'aime »

Le ministère de la culture a tranché :

Pourquoi pas juste « jeu-service » ? Mystère et boule de gomme. Mais je trouve assez cool frais que rétrojeu soit désormais un mot qu’on puisse placer au Scrabble.

2 « J'aime »

Eux-mêmes semblent trouver ça frais puisqu’ils l’ont mis trois fois.

« Appariement » ??!!

On disait pas appairage avant (genre pour deux appareils bluetooth par exemple) ?

Appairer vs apparier ? Dissous vs dissolu ?

Je ne sais pas.
Je ne sais plus.
Tout est confus.

Peut-être qu’appairage se restreint à une paire ?
Donc pas convenable pour plus de deux joueurs ?

Le truc que je trouve vraiment moche et faiblard, c’est de ne s’être pas démerdé pour franciser DLC, à l’image du magnifique FAQ. On aurait pu vendre des Données Livrées en Complément, ou un truc dans le genre.

Le sachiez-vous ? Il existe plein de noms différents, forts savants, mais pas peu élégants pour autant, pour désigner les perceptions altérées des odeurs, ou dysosmies :

  • la désormais célèbre anosmie consiste à ne rien sentir alors que manifestement c’est censé sentir quelque chose
  • à l’inverse, la moins connue mais plus romantique fantasmie ou phantasmie recouvre la perception d’une odeur alors qu’il n’y a rien qui est censé nioigasurer.
  • plus subtil, la troposmie désigne une odeur perçue qui ne correspond pas à l’odeur habituelle (par exemple, si d’un coup vous trouvez que votre pot de miel sent le barbecue, ou la rôtisserie du coin, la lavande)
  • mais attendez, ce n’est pas fini, car arrive le meilleur, la punition divine, le retour de karma pour tous les innocents moucherons écrasés au cours d’une vie, la dette éternelle de cette interro de latin où vous avez copié sur le voisin avant de lâchement l’accuser une fois gaulé, l’inchâtiable souvenir des cheveux de la surveillante en chef furtivement repeints en vert façon Bart vs. the Space Mutants un jour de mardi gras un peu yolo, bref, la vengeance des vengeances : la cacosmie, qui consiste à ressentir, à la place d’une odeur habituellement sympa, une infâme odeur dégueu, comme, par exemple, un exquis mélange ambiant de gaz et de fumier, tout le temps, en permanence, comme si sa propre bouche avait été remplacée par des chiottes sèches un jour de canicule.

Bref, malgré deux ans de résistance acharnée, j’ai fini par chopper le Covid, et avec mon pot, devinez quel sympathique symptôme j’ai tiré à la loterie.

C’était si tentant, d’appuyer sur la bombe à peinture sur son crâne, je savais que je le payerais un jour.

3 « J'aime »

Solidarité avec le camarade Sop ! Force et honneur !

Sans transition : j’ai longtemps cru que l’immonde pluriel forumfora, qui reste pour moi le summum de la pédanterie gratuite (depuis quand décline-t-on les mots en fonction de leur langue d’origine ? Commande-t-on des pizze avec un Targui, se plaint-on au cinéma d’un excès de *pathous, et, cuisine-t-on, euh, des sushitachi reproche-t-on à un gamin pas sage d’être kawaikunai ? ).

Bref, contre-kem’s, en fait ça existe déjà en français, au moins dans phylum, qui fait indifféremment son pluriel en phylums ou phyla. A sa décharge, c’est littéralement un mot de taxinomiste, donc j’imagine que ça fait partie de son délire de casser les cases.

Apparemment il en va de même pour quantum / quanta et bien sûr minimum / minima, que j’avais complètement oublié.

En tout cas manifestement la règle, c’est qu’il n’y a pas de règle.

Transition naturelle : j’ai vu le mois dernier La Convivialité, spectacle truculent de deux professeurs belges sur les innombrables absurdités de l’orthographe française, et, accessoirement, l’importance essentiellement bourdieusienne de celle-ci (ou l’on apprend, chose que j’ignorais, que nombre de mots avec un accent circonflexe ont été circonflexés par la bourgeoisie au XIXe, comme théâtre, juste parce que ça faisait plus classe et savant, de la même façon que nénuphar s’écrit avec un ph complètement foireux, juste par hélénisme zélé, alors qu’il s’agit d’un mot d’origine arabe.

Une version fort raccourcie du spectacle est visible ici, mais si vous avez l’occasion, je vous conseille franchement d’y assister en personne, d’autant que les deux loustics consacrent une part du spectacle à des interactions avec le public et qu’ils sont d’une répartie redoutable, en plus d’être objectivement très drôles.

C’est également dispo en bouquin, pour info (pas lu mais les retours sont bons, apparemment c’est littéralement leur spectacle à l’écrit, donc je conseille à la semi-aveugle).

:point_down: :thinking: :thought_balloon: :compass: :relieved: :ok_hand:

1 « J'aime »

Sans doute très connu mais en 1998, la version 5.1 de Red Hat Linux comportait un installer en « Redneck ».

The `Redneck’ language entry represents a dialect of American English spoken by Red Hat Software’s Donnie Barnes, and was used as a test case during the addition of internationalization support to the installation program. It is included solely for entertainment value (and to illustrate how difficult it is actually talking to Donnie).

A priori, cette variable locale complètement hors-sol foutait trop le boxon et a été revert la même année mais je trouve ça très drôle. A noter que la traduction n’englobait que le programme d’installation.

J’ai souvenir d’un émulateur qui incluait le redneck lui aussi y a une vingtaine d’années. Je me demande si ce n’était pas Meka ou un émulateur Méga Drive de cette époque.

ça me fait penser que ce livre et son contenu ont parfaitement leur place ici !

Lancez la vidéo et faite tourner le oinj (ou équivalent)

Je tombe sur cet article académique de 2015, « Culture « banlieues », langue des « cités » et Internet » sur la pénétration des forums Internet par l’argot des cités. Outre que c’est un phénomène dont nous avons tous ici été contemporains, voire acteurs, ce papier assez court et hautement bigarré offre de nombreuses étymologies parfois rigolotes (Pélo, sexe masculin, homme (par métonymie), est emprunté au romani pelo, testicule, apprends-je) ; des exemples d’échanges Internet d’un prosaïsme ma foi assez ludique ; et un parallèle final que je vous mets au défi de voir venir. Bref, lecture assez cool.

2 « J'aime »

Je tombe sur cette (vieille) série de vidéos Kotaku dédiées au script original de FF7 et aux compromis de la trad US de l’époque. Peu client de l’egotrip TimRogersesque, j’y suis un peu allé à reculons mais je dois dire le visionnage est absolument passionnant.

Les nuances perdues dans les caractérisations sont assez dingues, j’espère qu’un remaster prochain s’attaquera au manque de place de l’interface pour qu’une localisation plus digne ait la place d’enfin respirer.

L’influent film taïwanais Les Rebelles du dieu néon (:taiwan:青少年哪吒 Qīngshàonián Nézhā), sorti à l’origine en 1992 mais seulement six ans plus tard en France, a pour nombreux décors des salles d’arcade d’époque de Taipei car on y suit en partie les mésaventures de deux petites racailles qui passent leur soirées à voler des cartes PCB pour les revendre au marché noir.



Et donc, détail intéressant dans cette dernière capture d’écran, on peut voir au-dessus des bornes les titres des jeux officieusement traduits en chinois traditionnel d’usage à Taïwan. Par exemple, Dragon Saber est appelé 龍魂ニ代 (grosso modo “Dragon Spirit 2nd Generation”) mais c’est surtout Tetris au premier plan qui me fait marrer avec son titre 魔術方塊 ; on traduirait ça “les carrés magiques” ou “les carrés ensorcelés” et c’est déjà une traduction officieuse extrêmement courante dans cette région linguistique pour le Rubik’s Cube.

C’est d’autant plus rigolo que Puyo Puyo s’écrit officiellement 魔法氣泡 “les bulles magiques” à Taïwan, ce qui aurait pu donc faire de Puyo Puyo Tetris “les bulles magiques contre les carrés magiques” si la Tetris Company n’était pas depuis passée par là pour officialiser et faire assimiler la traduction 俄羅斯方塊 “les carrés russes”.

2 « J'aime »

Dommage que l’étymologie ne soit pratiquement jamais donnée mais bonne liste pour se « mettre à jour » (plus ou moins, DQN par exemple, je pense que c’est une décennie trop tard) sur l’argot japonais de Twitter & co.